- Home
- Jean Cocteau
- Tempest of Stars 
Tempest of Stars Read online
    First published in 1992
   by the Enitharmon Press
   36 St George’s Avenue
   London N7 oHD
   Distributed in the UK and Ireland
   by Password (Books) Ltd
   23 New Mount Street
   Manchester M4 4DE
   Distributed in the USA
   by Dufour Editions Inc.
   PO Box 449, Chester Springs
   PA 1942;
   Jean Cocteau poems © Edouard Dermit
   English translations © Jeremy Reed 1992
   Drawings © David Austen 1992
   ISBN 1 870612 12 4
   The text of Tempest of Stars is set in Garamond (156) by
   Gloucester Typesetting Services, Stonehouse, Gloucestershire,
   and is printed by
   Expression Printers Ltd, London N7
   ACKNOWLEDGEMENTS
   The translator and publisher wish to express their warm gratitude to M. Edouard Dermit for permission to reproduce Jean Cocteau’s poems in this edition. They also wish to record their thanks to David Austen, Leon Livingstone and Gareth Winters.
   Tempest of Stars is also published in a large format de luxe limited edition of 85 copies (ISBN 1 870612 17 5), the text pages of each copy typeset and printed by Gloucester Typesetting Services, and laid into a box made by the Fine Bindery, Wellingborough, Northamptonshire. Each box also contains 26 colour images and a signed limited etching by David Austen.
   Translator’s Note
   My intentions throughout, although less extreme than in the work I publish as imitations or re-creations, have been in the interests of poetry at the expense of literal translation. The latter often seems to me to represent a genre intent on reversing words into inaccessible parking spaces. The poems which follow take liberties, but unlike my Montale versions are not inventions. I have wherever possible retained Cocteau’s language, and compromised only where the original seemed opaque or too intractable to sit comfortably in English.
   My choice of poems is idiosyncratic. Poetry, which was once indicative of trends in social revolution, reached an experimental peak with the publication in 1918 of Apollinaire’s Calligrammes, with the invasion of Paris in 1920 by the Dada movement, and with the appearance in the same year of Breton and Soupault’s automatic text Les Champs magnétiques. While Cocteau belongs to neither the Dadaist nor Surrealist modes of poetic expression, his more innovative work was written in the period between 1916 and 1923, and it is pre-dominantly to the splinter language, sense dissociations and syntactical disjunctions that characterise his early poetry, that I have drawn attention.
   Jeremy Reed
   Contents
   Translator’s Note
   Amour
   Love
   Mystère de l’oiseleur
   The Bird-Catcher’s Mystery
   Le Poète de trente ans
   The Poet at Thirty
   Ballade de l’enfant du nord
   Ballad of a Northern Child
   Jeu royal
   Royal Game
   Testament
   Testament
   Ta Force brute s’accumule
   Your Brutal Force Accumulates
   Posthume
   Postumous
   Au Rendezvous des Mariniers
   Rendezvous with Sailors
   Miracles
   Miracles
   Clair de lune
   Moonlight
   Les Oiseaux sont en neige
   The Birds Are Made of Snow
   La Cabane abandonnée
   The Abandoned Hut
   Hôtel de France et de la Poésie
   Hotel de France and Poetry
   Le Bon Élève et l’apprenti
   The Good Pupil and the Apprentice
   À Minerve
   To Minerva
   À la Mémoire de Claude Debussy
   In Memory of Claude Debussy
   L’Invitation à la mort
   Invitation to Death
   Les Hangars
   The Hangars
   Gréco
   Greco
   Le Secret du bleu
   The Secret of Blue
   À l’Ancre Bleu
   At the Blue Anchor
   Désespoir du nord
   Despair of the North
   Malédiction au laurier
   Malediction to the Laurel
   AMOUR
   Un coup de couteau vaut bien une rose.
   Laisse-moi te tuer lentement,
   Expertement; votre amant
   En morte vous métamorphose,
   Vous change en bête, en encrier,
   Jusqu’à vous l’entendre crier.
   LOVE
   The twist of a knife is well worth a rose.
   Let me kill you slowly,
   expertly; your lover
   changes you into a dead woman,
   metamorphoses you into a beast, an inkpot,
   until you shout it.
   MYSTÈRE DE L’OISELEUR
   J’habite les ‘Thermes Urbains’
   On m’y donne douches et bains
   Pour ôter de moi l’opium
   Que ne peut prendre un honnête homme.
   Or sans opium je voltige
   Et n’ai plus les pieds sur terre:
   Du pavot J’ai coupé la tige.
   La clarté voilà mon mystère.
   THE BIRD-CATCHER’S MYSTERY
   I stay at the ‘Thermes Urbains’,
   they give me showers, jacuzzi,
   to help kick my opium need
   that no self-respecting person can take.
   Without the drug I’m dissociated
   and my feet aren’t on the ground.
   I have cut the poppy’s stem.
   Clarity is the mystery that I’ve found.
   LE POÈTE DE TRENTE ANS
   Me voici maintenant au milieu de mon âge,
   Je me tiens à cheval sur ma belle maison;
   Des deux côtés je vois le même paysage,
   Mais il n’est pas vêtu de la même saison.
   Ici la terre rouge est de vigne encornée
   Comme un jeune chevreuil. Le linge suspendu,
   De rires, de signaux, accueille la journée;
   Là se montre l’hiver et l’honneur qui m’est dû.
   Je veux bien, tu me dis encore que tu m’aimes,
   Vénus. Si je n’avais pourtant parlé de toi,
   Si ma maison n’était faite avec mes poèmes,
   Je sentirais le vide et tomberais du toit.
   THE POET AT THIRTY
   Here I am in the middle of my life,
   I am sitting astride my beautiful house;
   on both sides the landscape repeats itself,
   but fails to duplicate the same season.
   Here, the red earth is antlered with vines
   like a young roe-deer. The hung linen
   breezily signals, welcomes the day.
   There, appears winter, and the honour due me.
   I’m prepared to believe you still love me,
   Venus. But if I hadn’t written about you,
   if my house wasn’t built of my poems,
   I would feel the void and fall from the roof.
   BALLADE DE L’ENFANT DU NORD
   (Route de l’Éolienne)
   Comme l’éclair, le tir des pièces
   de marine: un grand liseron
   pâle aux vitres,
   ma chambre bouge.
   Pour une fois que je couche
   dans un lit en pleine mer,
   c’est l’orage!
   Les étalons de l’horizon
   tapent du pied dans les parois
   de l’écurie.
   Du reste les parois s’écroulent
   de gauche à droite.
   Dans les veilleuses du télégraphe,
>
   toute la nuit brûle un chant triste.
   Braise de son. Le vent l’attise.
   Sur la route de l’éolienne.
   Sur la route de l’éolienne,
   sous une tempête d’étoiles,
   une équipe d’Irlandais
   répare le télégraphe.
   Autour d’un camion (troupe
   de nains vêtus de peaux de bêtes)
   les petits fous du roi Lear
   accordent le vent du nord,
   les cordes cassées de sa harpe.
   BALLAD OF A NORTHERN CHILD
   (Route de I’Éolienne)
   Like a flash of lightning, a gun
   detonates the sea: a large white
   convolvulus outside the window
   of my pitching room.
   The one time that I sleep
   in a bed in the middle of the sea
   it thunders.
   The stallions of the horizon
   drum with their feet against the walls
   of their stalls.
   And then these walls collapse
   from left to right.
   All night in the flicker
   of telegraph wires, a sad song burns.
   Embers of sound fanned by the wind
   on the road to the wind-tower.
   On the road to the wind-tower,
   under a tempest of stars,
   an Irish crew
   repair the wires.
   Around a truck, a troop
   of midgets dressed in animal skins,
   the little fools of King Lear,
   tune up the broken strings
   of the north wind’s harp.
   Sur la route de l’éolienne
   les petits fous du roi Lear,
   puisque c’est lyre qu’il faut lire,
   arrangent l’instrument d’Eole.
   Si on attache mal son casque,
   il s’envole comme un pétase,
   à tire-d’ailes.
   On a plein la bouche, les yeux,
   un grésil de sable et d’étoiles.
   Passent des saintes familles:
   Un âne, un nègre en robe bleue
   qui berce un paquet de toile.
   Au bout de la route en folie,
   le matin on voit la mer
   et un mur. On lit sur ce mur:
   BRASSERIE DE L’ENFANT DU NORD
   Après c’est le chemin des dunes.
   Si d’Icare le plongeon
   couvre les vagues de plumes,
   ta bière joyeuse écume
   Touroutt, ville des pigeons.
   L’enfant du Nord apprend à lire.
   Il dansa trois jours; il est mort.
   C’est une forme du délire.
   Le roi des aulnes les endort
   sur la plage d’Antibes.
   On the road to the wind-tower
   the little fools of King Lear
   having learnt to read a lyre.
   repair the aeolian instrument.
   If one doesn’t secure one’s crash-helmet
   it flies like a petasus
   in a flurry of wings.
   The mouth and eyes are full of
   a hail of sand and stars.
   Holy families pass.
   A donkey, a negro in a blue robe
   who cradles a cloth-shape.
   Deliriously, at the end of the road
   in the mornings one views the sea
   and a wall on which is written:
   BRASSERIE DE L’ENFANT DU NORD
   And then the road to the dunes.
   If Icarus’s plummet
   covers the wave with feathers,
   your exalted beer foams over
   Tourrot, town of pigeons.
   The Northern child learns to read.
   He dances for three days, blacks out in sleep.
   It is a form of delirium.
   The erl-king puts the crowd to sleep
   on a beach in Antibes.
   Ah, mon Dieu! quel est, qui titube,
   ce cortège dans la coulisse
   au théâtres des féeries?
   L’enfant du Nord meurt de peur.
   Ce n’est qu’une troupe de nègres,
   victimes de métamorphoses,
   avec le groin contre les gaz
   sur la figure. Il les protège,
   mais les empêche de voir.
   Ces masques sont plus indécents
   que ceux de la Côte d’Ivoire.
   Ils ont l’air d’objets de toilette.
   Ils sont mous, humides, roses,
   garnis de tulle, de rubans.
   Au chant des veilleuses tristes
   qui fleurissent en série
   à la tige du poteau
   comme un muguet de faïence,
   vous sentez la défaillance
   vous saisir un peu trop tôt,
   sur les plages merveilleuses,
   enfant de la brasserie.
   Ce désastre éolien,
   de votre danse étonnée
   brise le dernier lien;
   et son souffle vous marie
   à la Méditerranée.
   Ah, my God! – what is this cortege
   which staggers behind the scenes
   of a fairy theatre?
   The Northern child is dying of fright.
   It’s only a negro troop,
   victims of metamorphoses,
   with snouty gas-masks
   on their faces. They shield them,
   but inhibit sight.
   These masks are more obscene
   than those of the Ivory coast.
   They look like shower-caps,
   limp, humid and pink,
   decorated with tulle and ribbons.
   To the sad flicker of wires
   which flourish in series
   in the stem of a pole
   like a china lily of the valley,
   you feel yourself blacking out
   prematurely, overtaken
   on the marvellous beaches,
   child of the brasserie.
   The wind-disaster
   of your stunned dance
   breaks the last bond;
   and its breath marries you
   to the Mediterranean.
   Alors je m’endors dans le poste
   où les tirailleurs jouent aux cartes.
   La bouillotte chante en arabe.
   Enfant du Nord les mers mortes
   dans sa fontaine de marbre
   jalousent votre bière d’or.
   Then I fall asleep in the station
   where the soldiers play cards.
   The hot-water bottle sings in Arabic.
   Child of the North, the dead seas
   in their marble fountain
   are jealous of your golden beer.
   JEU ROYAL
   Hôtel peu cher devant la Méditerranée,
   De tous les matelots morgue où Vénus est née
   Char fleuri sous l’orage, et rage de Didon
   Qui meurt debout sur un lustre de tragédie,
   Forçat, Zèbre craintif caché sous l’édredon,
   Votre troupe en chemise excite l’incendie.
   ROYAL GAME
   Cheap hotel facing the Mediterranean
   of all the dead sailors where Venus was born,
   flower-heaped float under the storm and Dido’s rage,
   who dies tragically, footlighted on stage,
   convict, timid zebra hidden under the eiderdown,
   your half-dressed troop kicks life into the fire.
   TESTAMENT
   Je ne fus que maladresse
   Ils me crurent très adroit.
   Gauche est ma seule maîtresse
   On me veut du côté droit.
   Ma vie est toute ainsi faite
   Quel mal au cœur de départ!
   Je vois l’une et l’autre fête
   Jamais ne vais nulle part.
   Vienne la mort qui nous range
   Et nous replace où il faut;
   J’ai peur de choquer mon ange,
   
Mon art est en porte à faux.
   TESTAMENT
   I was only awkwardness,
   they thought I did it all by sleight.
   My left side predominates,
   they insist I use the right.
   My life is made like this –
   the thought of leaving it brings despair.
   I see various festivities,
   I never go anywhere.
   Come death who brings stability,
   restores us to our proper place.
   I’m afraid to shock my angel,
   my off-key art is written in my face.
   TA FORCE BRUTE S’ACCUMULE…
   Ta force brute s’accumule
   Poésie, orage inhumain.
   Je te propose un véhicule,
   Si tu veux fleurir par ma main.
   J’apprivoise l’orage antique,
   Je voudrais l’apprivoiser mieux,
   Ainsi que l’ampoule électrique
   Fait à l’homme obéir les Dieux.
   Je regarde la vieille terre:
   Elle halète. C’est l’été.
   Vois son pelage de panthère
   D’ombre, de soleil moucheté.
   On ne trouve ailleurs que sur elle
   Le moyen de faire un aimant
   Pour attirer l’onde cruelle
   Qui me brûle profondément.
   YOUR BRUTAL FORCE ACCUMULATES
   Your brutal force accumulates
   poetry, inhuman thunderstorm.
   I offer you a vehicle
   if you want to flower through my hand.
   I tame ancient thunder.
   I would like to increase that hold
   in the same way as the electric bulb
   makes man obey the gods.
   I stare at the old earth
   which pants. It’s summer.
   Look at the panther’s skin,
   part shadow, part sun-speckled.
   Only on earth does one find
   the means to make a magnet
   to attract the harsh waters
   which burn me deeply.
   POSTHUME
   Et voici que le Temps aux fourbes perspectives
   Me ramène à ces lieux où j’écrivais Plain-Chant
   Je retrouve la mers alors que sur ses rives
   Je rêvais en marchant
   Je rêvais à l’amour, au sommeil, à la gloire
   À ce que la jeunesse imagine de fou
   Et tandis que ce feu reflambe en ma mémoire
   Je vais je ne sais où
   

 The Infernal Machine and Other Plays
The Infernal Machine and Other Plays Tempest of Stars
Tempest of Stars The White Paper
The White Paper The Difficulty of Being
The Difficulty of Being The Holy Terrors (Les Enfants Terribles)
The Holy Terrors (Les Enfants Terribles)